ご質問ありがとうございます。
① "She's got quite the nerve."=「彼女にはかなりの度胸がある。」
② "He's got so much guts that it's almost annoying."=「彼には本当に度胸があって、(あり過ぎて)少しイライラするぐらいだ。」
③ "She's almost too courageous."=「彼女は勇気があり過ぎるぐらいだ。」
ご参考までに。
「強心臓」にはポジティブな意味とネガティブな意味があると思うので、度胸があるという意味で使うなら boldness、厚かましいという意味で使うなら brazenness を使って表現すると良いでしょう。
例:
He has a boldness about him that helps lead his company in a positive way.
「彼は強心臓の持ち主で、会社を良い方向へと導いてくれる」
There's a certain brazenness about him that people don't like.
「彼には強心臓なところがあって、人々は彼のそんなところが好きではない」
ご参考まで!