Do you want a piggy-back, do you want me to pick you up, or do you want a ride on my shoulders?
この場合、次のような言い方が自然で良いかと思います。
ーDo you want a piggyback, do you want me to pick you up, or do you want a ride on my shoulders?
「おんぶがいい、抱っこがいい、それとも肩車がいい?」
a piggyback で「おんぶ」
to pick someone up で「...を抱っこする」
a ride on one's shoulders で「肩車」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「だっこ」は
hold in one's armや
pick up
で表せます。
例)
hold a baby in my arms
「直訳:赤ちゃんを腕の中で抱く」
pick a baby up
「直訳:赤ちゃんを持ち上げる」
「おんぶ」は
ride on one's backや
piggyback ride
で表せます。
例)
He is riding on her back
「直訳:彼が彼女の背中に載っている」
I gave him a piggyback ride.
「彼におんぶをした」
「肩車」は、
ride on one's shouldersや
shoulder ride
で表せます。
例)
He is riding on her shoulders.
「直訳:彼が彼女の肩に載っている」
I gave him a piggyback ride.
「彼に肩車をした」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪