おんぶだから、楽でしょ!って英語でなんて言うの?

幼児と坂道の多い動物園に毎日のように遊びに行きます。だいたい抱っこばかり、させられます。抱っこしては、突然降りたがり、すぐに抱っこの繰り返しです。

「○○ちゃんは抱っこだから、楽でしょ」
「何回も抱っこするの大変なんだよ」
「抱っこで坂道きついなぁ」

こんな感じのことを言いたいです。
どのように表現したらいいですか?
female user icon
Maisyさん
2018/09/25 22:35
date icon
good icon

9

pv icon

4306

回答
  • You're being piggy backed by Mummy so it must be easy peasy for you!

    play icon

あなたはお母さんにおんぶされているんだから楽チンでしょ。
という意味合いになります。

piggy back…おんぶ
easy peasy…少しスラングになりますが、「簡単」という時にライム的に使われます。

下記が会話文になります。
You're being piggy backed by Mummy so it must be easy peasy for you!
(あなたはお母さんにおんぶされているんだから楽チンでしょ。)
Doing piggy backs all the time is tiring you know!
(ずっとおんぶするってとても疲れることでしょ)
Doing piggy back on slanting roads is the most tiring!
(坂道をおんぶするって一番疲れることよ)
slant…傾斜、勾配のある

どうでしょうか。
回答
  • You're piggybacked so it's not tiring at all for you.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're piggybacked so it's not tiring at all for you.
「あなたはおんぶされるんだから全く疲れないでしょ」

piggyback「おんぶする」
tiring「疲れる」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

9

pv icon

4306

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4306

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら