I can't really relax when we visit my wife's parents.
I can't put my feet up when we're at my wife's parents' house.
I have to be on my best behavior when we're at my wife's parents' house.
relaxはわかりやすい動詞ですね。put one's feet upはどうでしょうか?
どういう動作を表しているか考えれば、relaxと同じ意味があることがわかると思います。足を投げ出している様子なので、リラックスしている状態です。
英訳3は、「妻の実家に行くと、(常に)きちんとしていなければいけない」という意味です。
また、「気を遣う」には、be careful / try not to offend / try not make any mistakes / not take it easy (in this context) などと言い表せます。
その他の表現:
- I can't really relax when we go to visit my wife's parents.
- I can't really take it easy when we visit my wife's parents.
- I can't really put my feet up when we're staying at my wife's parents' place.
*placeも「家」という意味で使えます
- I can't really be myself when we're at my wife's parents' house.
- I have to be careful not to ruffle any feathers when we visit my wife's parents.
- I feel like I have to make a good impression when we're at my wife's parents' place.
I feel tired because of being on my best behavior when at my wife's family's house.
I feel tired because of being on my best behavior when at my wife's family's house.
「気を使う」は難しいですね。「自分の振る舞いをよくしないといけないので疲れる」というのであれば feel tired because of being on my best behavior あたりが近いでしょうか。
実家は「妻の家族の家」my wife's family's house でよいでしょう。