ご質問ありがとうございます。
サッカーの話の場合、「ヘディングシュート」は英語で「header」と言います。
また、「1986年[W杯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46533/)のルディーフェラーのヘディングシュートは最高だ」と伝えたいなら、英語で「The goal scored with a header by Rudi Völler at the 1986 World Cup is the best.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
「ヘディングシュート」は a header と言いますが、a header にはヘディングのパスの意味も含むので、ヘディングシュートと言いたい場合は、次のような言い方もできます。
ーto head the ball into/towards the net
「ネットにヘディングする」
ーto try to score on a header
「ヘディングで得点を取ろうとする」
例:
The 1986 World Cup German soccer player Rudi Völler made an amazing header that people will always remember.
1986年W杯でドイツ人サッカー選手ルディー・フェラーは忘れられない最高のヘディングシュートを決めた」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「ヘディング」という名詞はheaderと言います。
「ヘディングする」という動詞はheadと言います。
例)
score a goal with a header
「ヘディングで点を決める」
head the ball
「ボールをヘディングする」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪