アメリカの方に機器設備の扱い方を説明された時に、最後に「make sense?」と聞かれました。正しくどう聞かれたのか聞き取れませんでしたが、確かによく末尾にmake sense?と言われました。それはDo you understand?と同じ意味だと思いましたので、yes! I make sense!と言いました。この答え方は正しいでしょうか?どなたか教えて下さい。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
*Does it make sense?*という質問は「あなたに意味が通じていますか?」又は、「分かりますか?」という意味です。
*I make sense*というと、「私が(言っていること、行っていること)は理にかなっている」という意味になってしまうので、この文脈では*It makes sense* 又は*It does*=「*それ*は分かります」が正しい返事になります。
ご参考までに。
to make sense で「意味をなす・道理にかなう」という意味なので、I make sense. だと「私は意味をなす」になってしまいますね。
この場合は、It make sense. と言うのが正しいです。
この他にも、説明などを理解できた時は、次のように言うと良いでしょう。
ーI get it.
「わかりました」
ーI think I see how it works.
「どうやって機器が動くかわかりました」
ちなみにこのアメリカ人は、次のように聞いたのかもしれませんね。
ーDoes this make sense?
「これが(機器の説明)理解できましたか?」
ーDo you see how it works?
「(機器が)どのように動くか理解できましたか?」
ご参考まで!