こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Will you be surprised if I say ten more pages?
として、『あと10ページって言ったら驚く?』とするのはいかがでしょうか。
また、『あくまでも仮の話だけどあと10ページって言ったら驚く?』というようなニュアンスであれば、
Would you be surprised if I said ten more pages?
とも表現できますね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「あと何枚」=「after how many pages」
「って言ったら」=「if (I) said」
「驚く」=「would surprise (you)?」
このフレーズはちょっと直訳しにくいです。だから、「How many pages would surprise you?」といいます。
「if I said」と言うニュアンスがしますので、丁度良い訳し方だと思います。
「How many pages would be a surprise to you?」も言っても大丈夫です。
例文:
A:あと何枚書かないといけないの~?
How many pages do you have left to write?
B:あと何枚って言ったら驚く?
How many pages would surprise you?
ご参考になれば幸いです。