I have a translator, so I'll be able to handle any language.
I have a translation device, so I'll be able to handle any language.
ご質問ありがとうございます。
「俺は[翻訳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43877/)があるからどんな言語でも対応するよ!」は英語で「I have a translator, so I'll be able to handle any language.」と言えます。
もし、翻訳機の話であれば、そうすると 「I have a translation device, so I'll be able to handle any language.」の方が適切です。
ご参考になれば幸いです。
I have translation tools, so I can handle any language!
「俺は翻訳があるからどんな言語でも対応するよ!」は英語で「I have translation tools, so I can handle any language!」と言います。「対応する」は英語でよく「to handle」と翻訳されますが、この場合だと少し不自然と感じますので「deal with」の方が自然な言い方だと思います。
俺は翻訳があるからどんな言語でも対応するよ!翻訳ツールは進化したよ!
I have translation tools, so I can handle any language! Translation tools have come a long way!