世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「無理矢理翻訳する」って英語でなんて言うの?

例えば日本語の「お疲れ様」や「よろしく」はそのものズバリの英訳がないとよく言われたりしてシチュエーションによっていくつかに英訳されたりしますが、 このようにとある言語から別のとある言語にどうしても翻訳したくて無理矢理どうにかして翻訳するという言い方は英語でなんて言うのでしょうか?force系でしょうか?
default user icon
Sara sara saraさん
2023/05/12 10:34
date icon
good icon

1

pv icon

1162

回答
  • Trying to translate something forcibly

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、はい、force を使って、例えば、It is a forced attempt to translate something that doesn't have a direct equivalent in another language. 『もう一方の言語に同等のものがないことの翻訳を無理やりやってみること。』というように表現できます。 役に立ちそうな単語とフレーズ forced attempt 無理やり・取り繕ってやってみること equivalent 同じ、同等の、同意義の、相当する、等質の 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1162

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1162

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら