あ~いいよいいよ、俺持つから って英語でなんて言うの?

女性の同僚が、自分で、重い箱を棚から降ろそうとしてました。
男の私がやらなきゃと思い『あ~いいよいいよ、俺持つから』と言いました。
意味としては『俺に任せて』みたいな感じになります。
以前ドラマで、『任せて』は I`ve got thisと翻訳されてるのを見ました。同じように使えるのかな。
default user icon
fyuiさん
2021/07/06 07:52
date icon
good icon

1

pv icon

210

回答
  • I've got this.

    play icon

  • I'll get it.

    play icon

  • Let me get it for you.

    play icon

この場合にも I've got this というフレーズは使えます。

重い箱などを棚から下ろそうとしているなら、次のように言えます。
ーI'll get it.
「俺が取るよ」
ーLet me get it for you.
「俺が取ってあげるよ」

もし重いものなどを持っている人に言うなら、次のように言えます。
ーI'll get that.
「俺が持つよ」
ーLet me carry that for you.
「俺が運んであげるよ」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

210

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら