「色紙」が日本独特のものかは、私もはっきりお答えできませんが、アメリカには、「色紙」という物は、ありません。ですので、「色紙」と英語で表現したい時は、色紙がどのようなものかを説明するのが一番分かりやすいと思います。
------------------------------------------------------------
例えば:
Japanese people write messages on a square piece of thick paper.
日本人は、[正方形](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53142/)の厚紙に寄せ書きをします。
------------------------------------------------------------
[退職](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38817/)される同僚宛に寄せ書き、卒業生が先生宛に寄せ書きを渡すなど、日本と同じように英語圏でも大勢から一人の人へメッセージを送ります。その場合は、カードに寄せ書きをすることが多い気がします。
私も「寄せ書き」に相当するのは、messageだと思います。
「寄せ書きを書く。」と表現したい場合は、write a messageが自然でカジュアルな言い方です。
「寄せ書き」を使った例文:
====================================
卒業式の日にお世話になった先生に感謝の気持ちを寄せ書きにしてプレゼントしたいと思ってます。このカードに一言メッセージを書いてね。
I’d like to give our teacher a card with messages from all of us on graduation day. Could you please write a short message on this card?
===================================
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
message board
寄せ書き
a card with messages from everyone
みんなからのメッセージが書いてあるカード
上記は「寄せ書き」という意味で使うことができる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。