会議体の運営を担当していますって英語でなんて言うの?
取締役会などの会議において、日程調整、参加者への連絡、議事録の作成、課題管理などを担当しています。
日本では「事務局」と言ったりしますが、英語ではどのような表現が適切でしょうか。
「運営」を直訳いただかなくてよいので、自然な表現を教えてください。
回答
-
I am responsible for the overall management of meetings, such as board meetings, which include scheduling, communicating with participants, taking minutes, and managing tasks.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、ご質問にあるような人を英語では、coordinator または、facilitator と言ったりします。
I am responsible for the overall management of meetings, such as board meetings, which include scheduling, communicating with participants, taking minutes, and managing tasks.
で、『取締役会などの会議において、日程調整、参加者への連絡、議事録の作成、課題管理などを担当しています。』と言えますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
responsible for ~に対して責任がある、~の責任を負う
参考になれば幸いです。