世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

筆無精 連絡あんまりしない人のことを英語でなんて言うの?

私はメールやメッセージを自分から頻繁に出さない方です。そういう申し訳ないという気持ちを込めて友達に久しぶりに連絡するときに、英語でどういうふうに言ったらいいかなと思いました。。よろしくおねがいします。
default user icon
Kayさん
2023/02/14 00:38
date icon
good icon

4

pv icon

2232

回答
  • someone who is not very good at corresponding with people

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Sorry, it's been so long since we last spoke. I've been meaning to catch up with you for a while now. What's new? として、『ごめん、最後に話してからずいぶん時間が経っちゃったね。色々お話ししようと思っていたんだ。最近どう?』とするのはいかがでしょうか。 また、『[筆不精](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/113825/)』は、someone who is not very good at corresponding with people とか、someone who is not very good at keeping in touch with people というように表現できます。 役に立ちそうな単語とフレーズ correspond with ~と文通する、~と手紙のやりとりをする、~に連絡する keep in touch with ~と連絡を保つ・取り合う catch up with ~と情報交換する、遅れを取り戻す、に追い付く 参考になれば幸いです。
回答
  • Sorry I'm not much of a letter-writer.

  • Sorry I'm so bad at getting back to people.

この場合、次のように友達に伝えると自然な感じで良いですよ。 ーSorry I'm not much of a letter-writer. 「筆無精でごめんね」 not much of a letter-writer で「筆無精」を表現できます。 ーSorry I'm so bad at getting back to people. 「返事をするのが苦手でごめんね」 bad at getting back to people で筆無精なことを表現することもできます。 ご参考まで!
good icon

4

pv icon

2232

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2232

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら