「チョコレート好きのあなたへ」って英語でなんて言うの?
お菓子屋さんのPOPなどでお客さんに向けて表記する場合どのように書くのがネイティブですか?
回答
-
For chocolate lovers like you
ご質問ありがとうございます。
「[チョコレート](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32176/)好きのあなたへ」は英語で「For chocolate lovers like you」と言えます。
また、別の言い方で「For all those crazy chocolate fans」でも言えます。
「crazy」は確かに良くないイメージですが、この文脈でとても大好きというニュアンスを持っています。
例えば、「crazy about soccer.」
「crazy about Italian food.」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Attention chocolate lovers
-
Calling all chocolate lovers
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Attention chocolate lovers
『チョコレート好きのみなさん!』
Calling all chocolate lovers
『すべてのチョコレート好きのみなさ~ん』
とするのはかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
calling 招集、呼び出し
attention 注目
参考になれば幸いです。