テレビを見ていた時、歴史学者とコメディアンが一緒に出ていて、コメディアンの見た目が歴史学者の先生より学者っぽく見えると言いたい時。
Mr. Matayoshi looks more like a scholar.
だと、コメディアンというよりも学者に見えると言う意味になってしまいそうです。
隣に座ってる学者さんよりも見た目が学者っぽいと言いたいです。
"Mr Matayoshi looks more like a scholar than the historian."
"Mr Matayoshi looks more like a scholar than the historian."
"Mr Matayoshi" 「又吉さん」
"looks more like ~" 「の方が〜に見える」
"a scholar" 「学者」
"than the historian" 「歴史学者より」
"than the historian" を言わずに "Mr Matayoshi looks more like a scholar" をだけも言って同じ意味になります。
[これも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55570/)役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。
Mr. Matayoshi's appearance is more academic than the historian sitting next to him.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。少し変えて、
Mr. Matayoshi's appearance is more academic than the historian sitting next to him.
として、『隣に座っている歴史学者さんよりも又吉さんのほうが見た目学者っぽい。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
appearance 外見、見かけ、容姿、風貌
next to ~の隣に
academic (形容詞)学問好きな、学業に優れた、(名詞)学究肌の人、学者風の人
参考になれば幸いです。