微妙な判定でもめたって英語でなんて言うの?

スポーツの試合などで、アウトにも見えるしセーフにも見える微妙な判定だったので、負けた方が納得しないでもめた場合です
default user icon
behindさん
2017/08/09 16:51
date icon
good icon

7

pv icon

4186

回答
  • We argued with the referee over his controversial call. (審判と微妙な判定で揉めた)

    play icon

微妙な判定は”物議を醸す判定”とも言い換えられるので”a controversial call”をご提案します。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • It was a subtle judgment that looked out but looked safe too in a sports game, so the loser didn't accept the result and there was trouble between the loser and the winner.

    play icon

上記の英文の日本語訳は、以下のようになります。

「スポーツの試合で、アウトにも見えるしセーフにも見える微妙な判定だったので、
負けた方が結果を受け入れず、勝者と敗者の間で揉めました」

there was trouble between~「~の間で揉める」
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
回答
  • He yelled at the official after the close ruling didn't go his way.

    play icon

  • He lost his temper because he didn't agree with the call, and got into it with the umpire.

    play icon

  • Fans of the home team were enraged when their runner was called out, and some fights between them and fans of the other team broke out in the stands.

    play icon

英訳① yell at ...は「…を怒鳴りつける」という意味です。
not go (one's) way は to not get the outcome you want, or the one you expect「自分の予想・思い通りにならない」ということ。

英訳② lose (one's) temper は to become visibly upset or angry「(声を荒げるなど)明らかに苛立ったり、怒る」、get into it with (someone) は to enter into an argument or fight over some issue or occurrence (verbal or physical)「口論になる、ケンカになる」ということ。

英訳③ 「ランナーがアウトと宣告されると、地元チームのファンが激怒した。そして、観客席でもう一方のチームのファンとのケンカが始まった」という文です。
break out は begin to occur, perhaps growing in scale or scope「始まる(だんだんエスカレートしていく)」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

7

pv icon

4186

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら