微妙な判定でもめたって英語でなんて言うの?
スポーツの試合などで、アウトにも見えるしセーフにも見える微妙な判定だったので、負けた方が納得しないでもめた場合です
回答
-
We argued with the referee over his controversial call. (審判と微妙な判定で揉めた)
微妙な判定は”物議を醸す判定”とも言い換えられるので”a controversial call”をご提案します。
回答
-
It was a subtle judgment that looked out but looked safe too in a sports game, so the loser didn't accept the result and there was trouble between the loser and the winner.
上記の英文の日本語訳は、以下のようになります。
「スポーツの試合で、アウトにも見えるしセーフにも見える微妙な判定だったので、
負けた方が結果を受け入れず、勝者と敗者の間で揉めました」
there was trouble between~「~の間で揉める」
回答
-
He yelled at the official after the close ruling didn't go his way.
-
He lost his temper because he didn't agree with the call, and got into it with the umpire.
-
Fans of the home team were enraged when their runner was called out, and some fights between them and fans of the other team broke out in the stands.
英訳① yell at ...は「…を怒鳴りつける」という意味です。
not go (one's) way は to not get the outcome you want, or the one you expect「自分の予想・思い通りにならない」ということ。
英訳② lose (one's) temper は to become visibly upset or angry「(声を荒げるなど)明らかに苛立ったり、怒る」、get into it with (someone) は to enter into an argument or fight over some issue or occurrence (verbal or physical)「口論になる、ケンカになる」ということ。
英訳③ 「ランナーがアウトと宣告されると、地元チームのファンが激怒した。そして、観客席でもう一方のチームのファンとのケンカが始まった」という文です。
break out は begin to occur, perhaps growing in scale or scope「始まる(だんだんエスカレートしていく)」という意味です。