noriさんのおっしゃるように "Do you want to go to a cafe?" と聞くと、誘っているようにも取れなくはないです。ただ確認している意味のどちらにも取れます。
誘っているように取られない言い方をするなら、次のように言うことができます。
ーYou're looking to go to a cafe?
「あなたはカフェに行こうとしているんですね?」
ーSo, you want to go to a coffee shop?
「あなたはカフェに行きたいんですよね?」
ご参考まで!
直訳で "Do you want to go to a cafe?" とすると
カフェに誘っているように解釈されますか?
- 会話の内応でいちおう誘っていないとは相手に伝わります。しかし、確認したければ使わないほうがいいと思います。
"(確認の意味で)カフェに行きたいんですか?"
- So you want to go to a cafe?
- You want to go to a cafe? (不思議ながら、"do" だけをはずせば確認のための文に変わります。あと、言い方によって「どうしてカフェなんかに行きたいんだ?」みたいなニュアンスにもなります。でもこの場合は確認のためですね。)
ご質問ありがとうございます。
・「Oh, you want to go to a cafe?」
=カフェに行きたいんですか?
(例文)Oh, you want to go to a cafe?// Yeah. But I don't know where I can find one.
(訳)カフェに行きたいんですか?//はい。でもどこにあるかわかりません。
単語:
cafe カフェ
お役に立てれば嬉しいです。
Coco