回答
-
Unprecedented countermeasures for the declining birthrate.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『異次元』は、直訳すると、 another dimension というように言えますが、ご質問にある『異次元』を『前例のない、異例の』というニュアンスと解釈して、
Unprecedented countermeasures for the declining birthrate.
『異次元の少子化対策』
Unprecedented monetary easing.
『異次元の金融緩和』
とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
unprecedented 前例のない、異例の、今までに例のない、かつてない、前代未聞の
参考になれば幸いです。
回答
-
Unconventional measures for combating declining birthrates
"異次元の"という表現は、通常の範囲外、伝統的な枠を超えたアプローチを示唆する際に用いられます。英語ではそのような意味合いを"unconventional"や"extraordinary"で表現できます。"measures"は「対策」を意味し、"combating declining birthrates"は「少子化に対抗する」を直訳したフレーズです。
したがって、"異次元の少子化対策"は英語で"Unconventional measures for combating declining birthrates"と言えます。また、同じく"異次元の"を用いる"異次元の金融緩和"は"Unconventional monetary easing"と翻訳されます。