I was as nervous as when I receive a baton in the athletic meet relay race. haha
この英文は少しややこしいかもしれません。
直訳は「私は体育祭のリレーでバトンを受け取るときと同じくらい緊張した」です。
以下に語句と表現、文構造を示します。
★ 語句と表現
・nervous「緊張している」
これは形容詞なので、I was nervous「私は緊張していた」のように使います。
・receive a baton「バトンを受け取る」
・athletic meet「体育祭」
この他、athletic meeting、athletic festival なども言われます。
・relay race「リレー」
・haha「ww」
これはそのまま「笑う」という意味です。しかし「笑う」を表す他の書き方は色々あります。
そのうちの1つをあげますと、rofl というものがあります。これは Rolling On Floor Laughing 「床を転げ回って笑っている」という意味です。かなりの爆笑のときに使います!
★ 文構造
この英訳例ではasと形容詞の原級を使って、同等なものを並べる「同等比較」という文の作りを使っています。as 〜 as ... で「...と同じくらい 〜 だ」という意味です。
as nervous as when I receive a baton「バトンを受け取るときと同じくらい緊張している」
そしてこの中の nervous が I was nervous に使われているものなので、すべてを合わせると
I was as nervous as when I receive a baton in the athletic meet.
となります。
ご参考になりましたでしょうか。
I was as nervous as receiving the baton in a relay race, lol.
I was as nervous as receiving the baton in a relay race, lol.
この文では、「リレーのバトンを受ける時と同じくらい緊張した」という感情を伝えています。笑いを表す "lol"(laugh out loud)も付け加えています。
また、初デートという状況があるなら I was as nervous as receiving the baton in a relay race during my first date.
とも言えます。これで「初デートで」というニュアンスも加わります。