ヘルプ

これと同じものをくださいって英語でなんて言うの?

二杯目のお酒を頼む時、一杯目と同じものをウェイターさんに伝える時
nobuさん
2016/09/26 14:42

22

19014

回答
  • (Can I have / get) the same one, please?

ウェイター・ウェイトレス・バーテンダー、色々な場面で注文のために呼び止める人が違うかも知れませんが、アルコール類は Excuse me, (can I have / get) the same one, please? でOKです。動詞は have でも get でも、どちらでも同じです。

refill はジュースやコーヒーなど、海外では何杯のんでも同じ料金のドリンクの場合、他のアンカーの方が回答されている通り refill を使います。 飲み放題の店では アルコールでも refill になるかな・・・でも、アルコール飲み放題の店は海外では、ほとんどないと思います。 ビールならあり得るかな、くらいです。 基本的に refill は空であっても空でなくても「同じグラス・コップに注がれる(注ぎ足す)こと」を refill と言います。 日本酒やワインで refill という表現は(なぜか)上品ではないですし、カクテル類で refill は基本的にあり得ないです(ミックス分量が微妙に異なっているため)

お役に立てば幸いです☆

回答
  • (1)Can/Could I get a refill, please?

  • (2)I'd like a refill, please.

  • (3)Can I have another glass of the same?

 この表現は英語でいろいろと言えますが、(1)と(2)が一番一般的な表現が英訳例に挙げたものではないかと思います。
(1)と(2)では「二杯目」「おかわり」を意味する refill を使っています。
 re(もう一度)fill(満たす)という要素の組み合わせでできた単語です。

(2)の I'd like 〜 は I want 〜 を丁寧に言ったバージョンです。

(3)では another glass of 〜「もう1つのグラスの〜」と「同じもの」を意味する the same を使っています。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦

22

19014

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:19014

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら