会計前のアイスは食べないで下さいって英語でなんて言うの?
会計前のアイスを食べていた外国人の方がいたので注意したかったです。
回答
-
(Please) pay first, then you can eat your popcicle!
-
Please do not eat anything (the/your ice lolly) before you pay for it.
-
Could you refrain from eating before you make payment?
これはいろいろな言い方ができると思いますので、その中の3つをご紹介します。
例1 先にお支払いを済ませてください。それからでしたら、アイスを食べていいですよ。
(アイスキャンディーは、アメリカではpopsicleといいます)
例2 「支払いを済ませる前に食べることはしないでください。」(禁止)
(イギリスでは、アイスキャンディーは ice lolly )
例3 は、もっと柔らかく言う場合で
「支払いを済ます前は、食べるのはご遠慮いただけますでしょうか?」
(refrain from ~ing (~するのを遠慮する))
日本では、丁寧な応対ですから、例3のような感じで言うでしょうが、
あちらでしたら、例1や例2のような言い方ではないでしょうか.
(例1などはplease もつけないことも多いと思います。例2はつけないと、さすがにきつくなる言い方ですので、店員さんだったらつけるかと思いますが。親だったらPlease なしです。)
なお、pay の使い方ですが
〇 pay for the popsicle. (支払いの対象=アイスの前にはfor が必要です)
× pay the popsicle.
もし、そのアイスキャンディーに100円払うでしたら、
〇 pay 100 yen for the popsicle.
となります。
間違えやすいので、要注意です。
なお、アイスは、もちろんカップに入ったものなら、ice cream でOKです。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
Could you pay for the ice cream before you eat it?
-
I think it would be better to eat an ice cream after payment.
英語も日本語と同じように、相手を気遣う表現を心がけます。
1例目は、「食べる前に代金お支払いいただけますか?」という表現になります。
こちらですと、店員さん(お店)からお客様に対してのお願いという感じになります。
"Oh, sorry!"や"Oh, okay!"などと返答がありましたら、"Thank you"と答えれば◎です。
2例目は、「お金払ってからアイス食べたほうがいいと思うよ。」という、友人関係などの相手に伝える表現になります。
どうぞご参考まで。