小論文が不得意です
「油断できない」のほかの英訳:「I can't take my foot off the gas」
隠喩で車を運転している。「gas」は「アクセル」という意味で、「踏み続かなきゃいけない」=「一生懸命勉強続かなきゃいけない」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「油断できない」は英語で "I can't let my guard down" や "I can't lose my focus" などと表現します。それに、"preliminary exam" と "secondary exam" はそれぞれ一次試験と二次試験を意味します。そして、"a short essay" は小論文を指し、 "I'm not good at" はそれが得意でないという意味になります。したがって、原文は以下のようになります:
「一次試験に合格しても、二次試験には面接と私が得意でない小論文が含まれているので、私は油断できません。」
同じ意味を持つ他の表現としては、次のようなものがあります:
また、「小論文が不得意です」を直訳すると、「I'm not good at writing short essays」となります。