つらいことが重なって、心が痛すぎる時
marikaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
頭痛がする時は、have a headache
歯痛は、have a toothache
腰痛は、have a backache
・・・こんな感じで、have a heartache. とも
言えます(歌の歌詞にも使われる表現です)。
使う状況としては、人が亡くなったり、愛する人と
一緒になれない時など、「悲しみ」を伴った
シリアスな状況が多いです。
もし今回お尋ねの状況が、いわゆる日本語で
言うところの、
「心が折れる」
に近いようでしたら、別表現(例えば、I'm really having a hard time.など)
がベターです。悲しい、というより、辛い、というニュアンスが適当だからです。
・・・少しでもお役に立てますと幸いです。
marikaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
ご質問ありがとうございます。
心が痛い は英語で my heart hurts と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
「心が痛い」という表現を英語で伝えると、「My heart hurts.」という表現も「My heart aches.」という表現も使っても良いです。「My ~」は「私の〜」という意味があって、「heart」は「心」という意味があります。「Hurt」と「ache」は「痛む」です。例えば、「My heart aches for victims of war.」と言っても良いです。「War」は「戦争」という意味があって、「victim」は「犠牲者」という意味があります。
この二つの言い方は 動詞の方です。一般的な話には名詞になります。
the heart aches -> heartache
the heart break -> heartbreak
例文: I've never experienced such heartbreak.
My heart has never ached like this before.
こんなにひどくに心が痛いは初めてだ。