We are so glad you are interested in our unique culture.
日本の素晴らしい文化を(知ってもらうのは)とても嬉しいことです= 日本の文化に(興味をもってもらうのは)とてもうれしいことです。
と日本語の発想を変えた方が、英語らしい表現になります。
*主語のWe=日本人を指します。自分だけ意見ではなく、一般的な日本人はという意味
*すばらしい=uniqueを使いました。英語のuniqueは、日本語のユニークで使われる「面白い」というような意味ではなく、「唯一の」とか「他に類をみない」という意味になります。日本の文化はとても特徴のある文化なので、uniqueを使うとそれが強調されます。
I hope it helps♪
We are happy that people (around the world) get to experience the wonderful culture of Japan.
We are happy that you get to experience the wonderful culture of Japan.
素晴らしい=wonderful
文化=culture
知ってもらう=experience
get to know でも伝わりますが、日本に来る海外からの旅行者に対して使う場合、実際に文化に触れることになるのでKnowよりもexperienceがより適しています。
嬉しいことです=happy
相手が複数の場合(観光客全体)は people (around the world)
相手が1人の場合は you になります