この場合、私なら①は使わないですね。その代わりに to stop や to end を使って言います。②は使えますが、文の後半を変える必要があるのと、「打ち切る」という意味にはならないです。③は interrupt したのは they ではないので、使えません。
ーThey stopped talking as soon as I arrived.
「彼らは私が到着するやいなや、話をやめた」
ーThey ended their conversation once they saw me.
「彼らは私を見た途端に会話を終えた」
ご参考まで!
They moment I walked in, they changed their conversation.
They changed their discussion upon my arrival.
ご質問ありがとうございます。
「私が[到着](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33091/)したら、彼らは話を打ち切った」は英語で「They moment I walked in, they changed their conversation.」になります。
s392の英文でもみてみましょう。
候補の中に「changed」の方が適切だと思います。「interrupted」でも問題ないですが、その文脈であまりつかわです。
最後に「broke off」はあまり使わない気がします。
ご参考になれば幸いです。