味方のはずのあなたから率先して裏切るとは思わなかったよって英語でなんて言うの?
大丈夫 彼らがあなたに飲まそうとしたら私が止めるから ね 一緒に食事だけ ? と言われ
回答
-
I thought you were gonna help me! I can't believe you betrayed me!
-
You said you had my back, but you turned against me! How could you!
英訳例①「ヘルプしてくれるんじゃなかったの?裏切るなんて信じられない!」
◎Gonna➔Going toの砕けた言い方
◎Betray➔裏切る
英訳例②「私の見方してくれるって言ったのに、裏切ったね!ひどいよ!」
◎Have somebody's back➔誰かの見方をすること、守ること
◎Turn against somebody➔見方が裏切ること
◎How could you➔どうしてそんなことができるの?!ひどくない?!というニュアンスのフレーズ
お友達が助けれてくれると思っていたのに、その逆をされるのは傷付きますよね。
How could you!と言ってあげたいですね!
少しでもご参考になれば幸いです。