彼らに会いたいって英語でなんて言うの?

彼らに会いたい!
彼らに会いたくてたまらない!
彼らが私の事をわすれてないか不安!
この3つを英語でなんと言うか教えて下さい。
default user icon
( NO NAME )
2017/08/18 21:12
date icon
good icon

36

pv icon

14807

回答
  • I want to meet them!

    play icon

単純に、彼らに会いたいと表現するなら、

I want to meet them!
「彼らに会いたい!」

もし、一度でも見かけるだけでもいいから会いたいという表現にするなら

I want to see them!
「彼らに会いたい!」
meetは約束して会うようなニュアンスがあるに対して、
seeは、約束して会うというより、見かけるというようなニュアンスもあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I want to see them.

    play icon

  • I'm dying to see them.

    play icon

  • I'm worried (that) they will forget about me.

    play icon

"see ~" は「~に会う」という表現です。
同じ意味の "meet ~" は「~と出会う、初めて接触する」といったニュアンスです。

"be dying to ~" は「~したくてたまらない」という状態を表します。
"to death"(死ぬほど、ひどく)を使い
"I want to see them to death."(彼らに死ぬほど会いたい)
と言うこともできます。

"be/feel worried (that) ~" は「~のことを心配する」という表現で、
"that" はしばしば省略されます。
"forget about 人" は「人のことを忘れる」という表現になります。
回答
  • I miss them!

    play icon

他の表現だと、「彼らが恋しい!」という意味で I miss them! と言うことができます。
ただし、これは一度会ったことがあって、二度目以降に会いたい場合です。

「会いたくてたまらない」は的確な英語がみつかりませんが、
I can't stand it!
【訳】耐えられない!
I can't stop thinking about them!
【訳】彼らのことを考えずにはいられない!
あたりは近い意味かなと思います。

I hope they haven't forgotten me.
【訳】彼らが私のこと忘れてないといいけど。

「〜か不安」は I'm worried 〜という言い方がありますが、今回の場合はあまり使わないかなと思います。I hope 〜 「〜だといいな」「〜だと願う」という方が自然です。
good icon

36

pv icon

14807

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:14807

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら