「本記事の情報は取材または調査時点のものです。最新のものであるとは限りません」と免責したいです。現地取材とネット調査の両方の情報がある場合です。The information in this article is current at the time of the survey or research. It may not be up-to-date.でしょうか?
The information provided in this article is the latest at the time of the survey or research. However, it will continue to be updated.
ご質問ありがとうございます。
「[情報](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36381/)は調査時点のものであり最新のものであるとは限りません」は英語で「The information provided in this article is the latest at the time of the survey or research. However, it will continue to be updated.」と言います。
また、Yaさんの英文も確認しましょう。
細かいですが、2つ目の英文の「It」の前に「However(しかし)」が必要気がします。それ以外、バッチリです。
ご参考になれば幸いです。
The information in this article is based on the time of the research and may not be the most up-to-date.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
The information in this article is based on the time of the research and may not be the most up-to-date.
とすると、『本記事の情報は調査時のものであり、最新のものであるとは限りません。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
based on ~に基づいて、~を根拠にして
参考になれば幸いです。