世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

可能な限りで構わないって英語でなんて言うの?

取引先に、可能な限りで構わないので調査をして下さい、と言いたいです
male user icon
WATARUさん
2017/09/07 23:36
date icon
good icon

24

pv icon

42868

回答
  • As best as you possibly can

    play icon

  • As best as possible is for you.

    play icon

Please do the research as best as you possibly can. You can do the research as best as is possible for you to do.
例: Please do the research as best as you possibly can. できる限り調べてください。 You can do the research as best as is possible for you to do. できる限りの調査で構いません。
Esmeralda DMM英会話講師
回答
  • as soon as possible

    play icon

  • at your earliest convenience

    play icon

Remember we say "as soon as possible" instead of "as far as possible" at your earliest convenience means as soon as one can without difficulty. For example: "Please telephone me at your earliest convenience."
"as far as possible" を使う代わりに"as soon as possible"を使う事を覚えておきましょう。 "at your earliest convenience"とは、都合がつき次第なるべく早く、と言う意味です。 例: "Please telephone me at your earliest convenience." 都合がつき次第すぐに電話をください。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • I'm sure you'll do your best

    play icon

  • I'll leave it to you

    play icon

It's a delicate situation here because if you ask your business partner to 'do his best,' he will assume you are saying that because you believe he would not normally do his best - or perhaps something he did previously he did badly. So you could say, "I'm sure you'll do your best." However, even that sentence seems to infer you do not really trust your partner. In a normal situation, "I'll leave it to you," is a far more effective sentence because it gives a positive impression that you believe in your partner and are sure he will carry out the task well. If you have low expectations of people, they will pick up on that and may be offended.
ビジネスパートナーに最善を尽くすように頼むのであれば、この状況は細心の注意を払う必要があります。 言われた側は、あなたがおそらく最善を尽くしていないのではないかと思っているからそう言うのだろうと思うからです。 ですからこう言えます。「精一杯やってくれると思っているよ」しかしこのように言うとあなたがパートナーを信頼していないと思われてしまうかもしれません。 通常の状況であれば、「それはあなたに任せるよ」の方がはるかに効果的な言い方です。 その理由はこのように言ったほうが、あなたがパートナーを信じてきっと仕事を上手くやってくれると信じているという印象を与えるからです。 あなたが相手にあまり期待をしていないのであれば、相手はそのことに気づいて、腹を立てるでしょう。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • your best shot....

    play icon

  • We really need solid data for this project. so please give it your best shot!

    play icon

"Your best shot " is an idiom that we may well find good use for in this situation;-D It suggests "a true aim" or "strong focus" in order to get the desired outcome. In this scenario we need the best possible effort, from an associate: "We really need solid data for this project. so please give it your best shot!"
"Your best shot " とは、この場合使えるイディオムです。望んだ結果にするために、全力を尽くす、できるだけのことをするという意味です。 この場合、同僚の努力が必要ということになります。   "We really need solid data for this project. so please give it your best shot!" このプロジェクトには確かなデータがすごく必要です。だから全力を尽くしてください。
Scobie DMM英会話講師
good icon

24

pv icon

42868

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:42868

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら