世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

『やくみで厄払いをする』って英語でなんて言うの?

だじゃれのような文章ですが、どのように訳すといいでしょうか。
default user icon
kanaさん
2023/08/10 16:40
date icon
good icon

1

pv icon

1134

回答
  • Spicing up luck with condiments – a tasty way to keep bad vibes at bay

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、直訳するのであれば、 To ward off bad luck with condiments. 『薬味で厄払いをする』となりますが、おそらく言いたいことが伝わらないと思いますので、例えば、 Spicing up luck with condiments – a tasty way to keep bad vibes at bay とすると、『薬味で幸運にひと味添える、厄払いの美味しいやり方。』というようなニュアンスで伝えられます。 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1134

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1134

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー