「〇〇の試み展」って英語でなんて言うの?
google 翻訳で調べた結果以下のような文章になりました。
「Trial exhibition of 〇〇」
上記の英訳は合っているのでしょうか?
ただ、ネットでtrial exhibitの意味を調べたら、「裁判手続きにおいて証拠として導入または認められた文書または物体」と出てきました。
回答
-
Trial expo of ○○
ご質問ありがとうございます。
確かに「Trial exhibition」や「trial exhibit」は裁判に関する単語なので、別の英単語を探しましょう。
「[展](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/105684/)」について、「expo」でも言えますので、「Trial expo of ○○」でも使えると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
oo's quest
-
oo's endeavor
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、trial は、『裁判の、公判の(形容詞)』や、『予備的な、実験的な、試験的な(形容詞)』という意味があります。『OOの試み展』を直訳するとたしかに trial となるかもしれないのですが、ご質問にあるような『OOの試み展』というニュアンスは伝わりづらいと思います。
例えば、企みであれば、endeavor 、また、何かを探し求める、探求するというようなニュアンスであれば、quest というように、その『OO試み展』がどのようなものかにより適切な単語を使って伝えるのがよいでしょう!
参考になれば幸いです。