甘えん坊って英語でなんて言うの?

友人の子供がとても甘えん坊で、英語で彼はとても甘えん坊ね!って言いたいのですがなんていうのでしょうか?
AmiNaganoさん
2016/09/29 13:07

33

11546

回答
  • He is a mama's boy.

"mama's boy" は「お母さんっ子」という意味です。子供に使うならいいのですが、大人の男性に用いると「マザコン」のニュアンスになるのでかなりネガティブな表現になります。他にも、"mardy boy(すぐすねる子)" や "spoiled boy(甘やかされた子)"のような言い方がありますが、いずれもかなりネガティブな表現ですので、日本語的感覚のポジティブなニュアンスを含む「甘えん坊」を英語で完璧に表現するのは難しいです。文化の違いがあるためです。

精神医学者土居健郎の著作『甘えの構造』によれば、土居健郎教授の患者の母親(イギリス人)が「甘え」「甘える」という日本語表現に匹敵する英語がないと主張したケースが報告されています。土居教授は、英語版『甘えの構造(Anatomy of Dependence)』の中では、「甘え」を"mutual indulgence"(相互の耽溺・相互にわがままし合う関係)と訳しています。

『甘えの構造』は文化の違いがわかって面白いので、機会があれば、ぜひご一読ください。
回答
  • 1.Spoiled child

  • 2.Wheedling child

1.Spoiled child 
こちらは少しネガティブな表現であり、日本語でいう「わがまま」になります。
Spoiledは「台無しにされる」という意味なのですが、この場合、「甘やかされて育ったので、教育がなっていない=台無しにされている」というニュアンスがあります。

2.wheedling child
こちらは比較的ポジティブな表現であり、「甘えてくる・体をすりすりしてくる子供」という意味になります。
to wheedle は英語で「甘える・体がをスリスリする」です。
なので、これを形容詞として使う場合、語尾にING(wheedling)を付けます。

33

11546

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:33

  • PV:11546

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら