甘えん坊って英語でなんて言うの?
友人の子供がとても甘えん坊で、英語で彼はとても甘えん坊ね!って言いたいのですがなんていうのでしょうか?
回答
-
He is a mama's boy.
"mama's boy" は「お母さんっ子」という意味です。子供に使うならいいのですが、大人の男性に用いると「マザコン」のニュアンスになるのでかなりネガティブな表現になります。他にも、"mardy boy(すぐすねる子)" や "spoiled boy(甘やかされた子)"のような言い方がありますが、いずれもかなりネガティブな表現ですので、日本語的感覚のポジティブなニュアンスを含む「甘えん坊」を英語で完璧に表現するのは難しいです。文化の違いがあるためです。
精神医学者土居健郎の著作『甘えの構造』によれば、土居健郎教授の患者の母親(イギリス人)が「甘え」「甘える」という日本語表現に匹敵する英語がないと主張したケースが報告されています。土居教授は、英語版『甘えの構造(Anatomy of Dependence)』の中では、「甘え」を"mutual indulgence"(相互の耽溺・相互にわがままし合う関係)と訳しています。
『甘えの構造』は文化の違いがわかって面白いので、機会があれば、ぜひご一読ください。
回答
-
1.Spoiled child
-
2.Wheedling child
1.Spoiled child
こちらは少しネガティブな表現であり、日本語でいう「わがまま」になります。
Spoiledは「台無しにされる」という意味なのですが、この場合、「甘やかされて育ったので、教育がなっていない=台無しにされている」というニュアンスがあります。
2.wheedling child
こちらは比較的ポジティブな表現であり、「甘えてくる・体をすりすりしてくる子供」という意味になります。
to wheedle は英語で「甘える・体がをスリスリする」です。
なので、これを形容詞として使う場合、語尾にING(wheedling)を付けます。