ヘルプ

甘えん坊って英語でなんて言うの?

彼女に言うのに。
Fumiyaさん
2016/07/19 05:28

187

100547

回答
  • You're such a baby.

君は本当に甘えただなぁ、という時の決まり文句です。
赤ちゃんみたいに甘えん坊、という意味ですね。

spoiled child という言い方もありますが、こちらは甘やかされた子供、という意味で、
我がままで聞き分けのないイメージがあります。
自分に甘えてくる恋人に対して使う場合は、例文の英語がしっくりきます。

また、「甘えるのはやめなさい」と言いたい場合は、

Stop acting like a child. 子供みたいに振る舞うのはやめなさい。
Grow up. いい年していい加減にしなさい(成長しなさい)

といったフレーズが便利です。
一緒に覚えておいてくださいね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • spoiled

  • pampered

  • spoiled brat

英訳1:spoiled は「甘やかされた」という形容詞ですが、大人に対して言うこともよくあります。ちやほやされて自立できず役に立たない人にも。

英訳2:pamper「世話をやく」「甘やかす」の派生語である形容詞 pampered「甘やかされた」も一般的な表現です。

英訳3:brat は「ガキ」という意味です。spoiled brat の直訳は「駄々っ子」ですが、わがままを言う大人に対して使うこともありますね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I love the way you look at me.

  • I really like the way you sound.

ちょっと違う視点で考えてみました。
甘えてくる時の、彼女の「目」が好きだとしたら
I love the way you look at me.

はたまた、甘えてくる時の「声の感じ」がいいなら
I really like the way you sound.

みたいな言い方もできるかなと思いました。
ご参考になれば幸いです。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Such a baby

  • Big baby

どちらも「Baby」、すなわち「赤ん坊」という言葉が含まれます。
なぜなら赤ん坊は母親に甘えるからです。

Such a baby
この言い方の場合、子供や大人問わず、「甘えん坊」と言えます

Big baby
この言い方の場合、大人に対して「甘えん坊」と言いたい時に使います

Fumiyaさんの場合、彼女に言うのであればどちらでも良いでしょう。

You're such a baby
You're such a big baby


ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
回答
  • spoiled

  • baby

「甘えん坊」はそのままに訳すと「spoiled」になります。しかし、ちょっと失礼な言い方です。「spoiled」と言ったら、ちょっとガキのイメージが付いていますね。逆に、彼女に怒られるかもしれません。もっと柔らかい言い方は「You're such a baby.」です。それは「spoiled」よりそんなに怒られないと思います。優しく言って来れば、いい雰囲気になれます。

彼女を甘えすぎて、甘えん坊になった。
I spoil my girlfriend so she became a baby.
回答
  • spoiled

  • a mama's boy/girl

1. spoiled
「甘やかされてだめになった子」という意味の「甘えん坊」のならば、「a spoiled child/brat」・「you're so spoiled」と言えます。

例文:
>彼は怖がりで、甘えん坊です。
He is a spoiled coward.
>彼は寂しがりやで泣き虫で甘えん坊です。
He's spoiled, a crybaby and hates being left alone.

2. a mama's boy/girl
【お母さん子】という意味の「甘えん坊」のならば、「a mama's boy/girl」と言えます。

187

100547

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:187

  • PV:100547

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら