世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

甘えん坊って英語でなんて言うの?

彼女に言うのに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/07/19 05:28
date icon
good icon

272

pv icon

143048

回答
  • You're such a baby.

    play icon

君は本当に甘えただなぁ、という時の決まり文句です。 [赤ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33924/)みたいに甘えん坊、という意味ですね。 例: You're such a baby. It's so cute! 君は本当に甘えただなぁ。本当に[かわいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/113/)! spoiled child という言い方もありますが、こちらは甘やかされた子供、という意味で、 我がままで聞き分けのないイメージがあります。 自分に甘えてくる恋人に対して使う場合は、例文の英語がしっくりきます。 また、「甘えるのはやめなさい」と言いたい場合は、 Stop acting like a child. 子供みたいに振る舞うのはやめなさい。 Grow up. いい年していい加減にしなさい(成長しなさい) といったフレーズが便利です。 一緒に覚えておいてくださいね。 baby = 赤ちゃん spoiled = 甘やかされた child = 子供 act like a child = 子供みたいに振る舞う grow up = 成長する
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • spoiled

    play icon

  • pampered

    play icon

  • spoiled brat

    play icon

英訳1:spoiled は「甘やかされた」という形容詞ですが、大人に対して言うこともよくあります。ちやほやされて自立できず役に立たない人にも。 英訳2:pamper「世話をやく」「[甘やかす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69688/)」の派生語である形容詞 pampered「甘やかされた」も一般的な表現です。 英訳3:brat は「ガキ」という意味です。spoiled brat の直訳は「[駄々](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89911/)っ子」ですが、わがままを言う大人に対して使うこともありますね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I love the way you look at me.

    play icon

  • I really like the way you sound.

    play icon

ちょっと違う視点で考えてみました。 甘えてくる時の、彼女の「目」が好きだとしたら I love the way you look at me. はたまた、甘えてくる時の「声の感じ」がいいなら I really like the way you sound. みたいな言い方もできるかなと思いました。 ご参考になれば幸いです。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Such a baby

    play icon

  • Big baby

    play icon

どちらも「Baby」、すなわち「赤ん坊」という言葉が含まれます。 なぜなら赤ん坊は母親に甘えるからです。 Such a baby この言い方の場合、子供や大人問わず、「甘えん坊」と言えます Big baby この言い方の場合、大人に対して「甘えん坊」と言いたい時に使います Fumiyaさんの場合、彼女に言うのであればどちらでも良いでしょう。 You're such a baby You're such a big baby ご利用いただいきありがとうございます。 またの質問をお待ちしております!
回答
  • spoiled

    play icon

  • baby

    play icon

「甘えん坊」はそのままに訳すと「spoiled」になります。しかし、ちょっと失礼な言い方です。「spoiled」と言ったら、ちょっとガキのイメージが付いていますね。逆に、彼女に怒られるかもしれません。もっと柔らかい言い方は「You're such a baby.」です。それは「spoiled」よりそんなに怒られないと思います。優しく言って来れば、いい雰囲気になれます。 彼女を甘えすぎて、甘えん坊になった。 I spoil my girlfriend so she became a baby.
回答
  • spoiled

    play icon

  • a mama's boy/girl

    play icon

1. spoiled 「甘やかされてだめになった子」という意味の「甘えん坊」のならば、「a spoiled child/brat」・「you're so spoiled」と言えます。 例文: >彼は怖がりで、甘えん坊です。 He is a spoiled coward. >彼は寂しがりやで泣き虫で甘えん坊です。 He's spoiled, a crybaby and hates being left alone. 2. a mama's boy/girl 【お母さん子】という意味の「甘えん坊」のならば、「a mama's boy/girl」と言えます。
回答
  • a baby

    play icon

  • spoiled

    play icon

以下のように表現することができます。 a baby 赤ちゃん=甘えん坊 spoiled 甘やかされている 例: You are such a cute baby when you're around me. あなたは私といる時はかわいい甘えん坊だね。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

272

pv icon

143048

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:272

  • pv icon

    PV:143048

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら