世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

実は、私はっ寂しがり屋で甘えん坊ですって英語でなんて言うの?

さみしがり屋は、get lonely easily だと思うんですけど、もっと簡潔に表現できるものは、ありませんか? 甘えん坊に関しても、自立してない感じではなく、大人にも使えるカワイイ感じの表現を知りたいです。
default user icon
Rieさん
2018/05/25 20:29
date icon
good icon

42

pv icon

40761

回答
  • Actually, I am a lonely person who needs a lot of attention.

実は、私は[寂しがり屋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6426/)で[甘えん坊](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13937/)です。 Actually, I am a lonely person who needs a lot of attention. 部分で見ると: Actually 実は I am a lonely person 私はっ寂しがり屋 who (関係代名詞) needs a lot of attention かまってもらいたい(甘えん坊) 寂しがり屋は「I get lonely easily」でもいいけど、「I am a lonely person」という言い方もあります。「I am a 〇〇 person」で自分の性格のことを説明できます。 例:「I am a positive person」(私はポジティブな性格です) 「I am a happy person」(私は幸せな人です)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • I don’t like being alone plus I like being babied.

  • I don’t like being by myself and on top of that, I like being taken care of.

「[寂しがり屋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6426/)」は I don’t like being alone. I don’t like being by myself. つまり「一人でいるのは[好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135239/)ではない」と言う意味です。 甘えん坊は: I like being babied. (赤ちゃん扱いされるのが好き)。 I like being taken care of. (世話されるのが好き」。 と言う意味です。 ❶I don’t like being alone plus I like being babied. (寂しがりやだし、それとベビー扱いされるのが好き)。 plusはそれと、という意味です。 ❷I don’t like being by myself and on top of that, I like being taken care of. (1人でいるのは好きじゃないし、その上、世話されるのが好き)。 On top of that は その上、と言う意味です。
good icon

42

pv icon

40761

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:40761

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら