take a screenshot「スクリーンショットを[撮る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60368/)」が正式な言い方ですが、友達同士の会話ではCan you screenshot?といった具合にscreenshot「スクリーンショット」という名詞を動詞として使います。このような現象を言語学ではVerbing「動詞化」と言います。
「Googleで[調べて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7990/)!」Can you google it?
「Eメールを送って!」Can you email me?
Hey, send me the screenshot (because) I wanna see how it is like.
なぁ、スクショ[送ってくれよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32145/)。(なぜなら)[どんな感じ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4574/)か見たいんだよ。
こんな感じで表現できます。 恐らく、すでに「そのライブ」の話をしていると思われますので、その場合は it で通じます。
お役にたてば幸いです☆
Send me a screenshot.
スクショして送って。
上記のように英語で表現することもできます。
screenshot は「スクショ」という意味の英語表現です。
send me ... は「〜を送って」となります。
シンプルで使いやすい表現だと思います。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
ご質問ありがとうございます。
・「Can you send me a screenshot?」
=スクショ送ってくれる?
(例文)Can you send me a screenshot?// Sure.
(訳)スクショ送ってくれる?//いいよ。
・「Can you screenshot it?」
=スクショしてくれる?
(例文)Can you screenshot it?// Yeah.
(訳)スクショしてくれる?//うん。
便利な単語:
screenshot スクショ
send送る
お役に立てれば嬉しいです。
Coco