「花の9期生」って英語でなんて言うの?
英語で書くレポートにて、ある方々を“彼らは「花の9期生」と呼ばれていた“といった形で書きたいのですが、直訳はできない文かと思われます。どのように英語で表現するのがよろしいのでしょうか?
回答
-
The prominent 9th-generation
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『華の』という意味が『優れている、人目を引く、周囲よりも突き出した』というようなニュアンスと解釈すると、
The prominent 9th-generation
『華の9[期生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/137429/)』というように表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
generation ~世代、時代
参考になれば幸いです。