私はIn light of the above,if I had to give it a score on a 5-point scale,I'd give it a 2.5と言ったのですが、正しいですか?相手も英語を勉強中の外国人なので伝わりませんでした。上記英文を相手の母語に再度Google翻訳しても不自然な翻訳結果(特にscaleの部分)になってしまった。他のわかりやすい表現はありますか?
Considering everything, if I were to rate it on a scale of one to five, I'd give it 2.5.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Considering everything, if I were to rate it on a scale of one to five, I'd give it 2.5.
とすると、『全てを考慮して、私が5段階評価で点数付けるとしたら、2.5点かな』と言えます。
※鑑みるは、手本やほかの例など、ある物事をあわせて考えることなので、何か引き合に出すものがあるのであれば、everything の部分を変えてみてもOKです!
役に立ちそうな単語とフレーズ
considering everything 全てを考慮すると、全体として、概して
参考になれば幸いです。