アメリカに行った友達と連絡を取り合っています。早く帰国してほしいです笑。
【laugh out loud】で「大笑いする」、【like before】「前みたいに」です。
「アホみたいに」を直訳すると品の無い表現になるので、同じ様な意味で「すべてを忘れて」【forgetting everything】としました。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」
今回のポイントである「アホみたいに爆笑する」様を、laugh one's head offで表現します。その表現通り、頭を振るくらい激しく笑うことを意味します。このone'sにourを当てはめるため、headsと複数形にする点に注意してください。
そしてjust like we used toで「昔よく私たちがやってたみたいに」という意味です。そして最後に、, don't we?とすることで「〜だよね?」と同調を求めるニュアンスを込めます。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH