おすすめ度:3、デザイン性:4、価格:4、機能性:5って英語でなんて言うの?
靴や鞄などのレビューで「おすすめ度3、デザイン性4、価格4、機能性5、容量4、軽さ2、防水性5、通気性4」のように星の数を使って点数を付ける箇条書きの英訳。「Recommendation:3, Design:4, Price:4, Functionality:5, Capacity:4, Lightness:2, Water resistance:5, Breathability:4」でしょうか?
回答
-
Likelihood to Recommend: 3, Design: 4, Price: 4, Functionality: 5, Capacity: 4, Lightness: 2, Water Resistance: 5, Breathability: 4
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問にある言い方でOKです!少し変えて、
Likelihood to Recommend: 3, Design: 4, Price: 4, Functionality: 5, Capacity: 4, Lightness: 2, Water Resistance: 5, Breathability: 4
『[おすすめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36236/)度(人に勧める可能性)3、デザイン性4、価格4、機能性5、容量4、軽さ2、防水性5、通気性4』
としてもよいかもしれないですね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
Likelihood to ~する可能性
参考になれば幸いです。