英語で伝えたいです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHow do you butter up XX when she's sulking?
「XXが拗ねた時、どうやって機嫌をとるの?」
to butter up「機嫌を取る」
to sulk「拗ねる」
ーWhat do you do to snap XX out of her sulky mood?
「XXが不機嫌ムードから機嫌を直すのに何をしてる?」
to snap out of ...「機嫌を直す」
sulky mood で「不機嫌ムード」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「What do you do to make her feel better?」
(意味) 機嫌の取り方は?
<例文>What do you do to make her feel better?// I usually read a book with her.
<訳>機嫌の取り方は?//一緒に本を読むよ。
参考になれば幸いです。