彼は自分が注目の的になっていないと、すねて機嫌が悪くなるって英語でなんて言うの?
彼はもういい大人なのに、自分が注目の的になっていないと、拗ねて、機嫌が悪くなる。
回答
-
He sulks when he is not the center of attention.
-
He gets in a bad mood if he can't draw attention to himself.
何通りも言い方があると思いますが、参考に二つ回答をあげてみました。
まず一つ目
He sulks when he is not the center of attention.
(彼は注目の的になっていないと不機嫌になる。)
sulkは「不機嫌になる、拗ねる」と言う意味になります。
注目の的は「the center of attention」です。
二文目
He gets in a bad mood if he can't draw attention to himself.
(彼は自分自身に注目が集まっていないと不機嫌になる。)
in a bad moodで「機嫌が悪い」です。
draw attentionは「注意を引く」と言う意味です。
参考になれば幸いです。