世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

母親は長い闘病の末亡くなったけど私の心の中で生きている。って英語でなんて言うの?

日常会話です。 私の心の中で生きているは、 she is living in my heart/mind/soul のどれが適切ですか? 日本語だとマインドは「心」ですが、英語だと日本語で言う「心」というより認知機能になりますか?
default user icon
yTOMOKOさん
2024/02/14 23:24
date icon
good icon

5

pv icon

1583

回答
  • She lives on in my heart.

  • She'll always have a special place in my heart.

この場合、heart を使って言うのが一番良いでしょう。 ーShe lives on in my heart. ーShe'll always have a special place in my heart. 例: My mother died after a long battle with her illness, but she'll always have a special place in my heart. 「母は長い闘病の末亡くなったが、いつも私の心の特別な場所にいてくれる」 ご参考まで!
回答
  • My mother passed away after a long illness, but she lives on in my heart.

My mother passed away after a long illness, but she lives on in my heart. She lost her long battle with illness, but she's still with me in spirit. 「母は長い闘病の末に亡くなりましたが、私の心の中で生き続けています」 「彼女は長い病気との闘いに敗れましたが、今も精神(魂)の中で私と共にいます」 ・Passed away / Lost her battle with...  「亡くなった」を日常会話で丁寧に言うには passed away が適切です。また、闘病の末というニュアンスを強めるなら lost her battle with illness(病との闘いに敗れる=力尽きる)という表現もよく使われます。
good icon

5

pv icon

1583

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1583

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー