顔は笑っているけど、心の中で何思っているかわからず不気味って英語でなんて言うの?
日常会話です。人物評です。
「彼って、顔は笑っているけど、心の中では何思っているかわからなくて、不気味なんだよね」。
心の中は、in his mindでよいですか? いくつか自然な英語の例を教えてください!
回答
-
"On the surface he's smiling but, I don't know what's going on inside his mind. It's weird."
- "On the surface he's smiling but, I don't know what's going on inside his mind. It's weird."
"on the surface he's smiling but" 「顔は笑っているけど」"on the surface" は「外面」という意味で見えるところを表します。
"he's smiling" 「笑っている」
"I don't know ~" 「〜わからず」
"what's going on inside his mind" 「心の中で何思っているか」"mind" の代わりに "head" 「頭」も言えます。「何を考えている」という意味を表します。"what he's thinking about" も使えます。
"inside his mind" 「心の中で」
"it's weird" 「不気味」
回答
-
He's smiling but you never know what he's thinking. It's creepy.
He's smiling but you never know what he's thinking. It's creepy.
彼は笑っているけど何かを考えているのかいつもわからない。不気味だ。
上記のように英語で表現することができます。
creepy は「不気味」という意味の英語表現です。
人に対して言うと悪口のようになるので注意が必要です。
お役に立てれば嬉しいです。