世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

顔は笑っているけど、心の中で何思っているかわからず不気味って英語でなんて言うの?

日常会話です。人物評です。 「彼って、顔は笑っているけど、心の中では何思っているかわからなくて、不気味なんだよね」。 心の中は、in his mindでよいですか? いくつか自然な英語の例を教えてください!
default user icon
TOMOKOさん
2022/02/11 23:56
date icon
good icon

3

pv icon

2064

回答
  • "On the surface he's smiling but, I don't know what's going on inside his mind. It's weird."

- "On the surface he's smiling but, I don't know what's going on inside his mind. It's weird." "on the surface he's smiling but" 「顔は笑っているけど」"on the surface" は「外面」という意味で見えるところを表します。 "he's smiling" 「笑っている」 "I don't know ~" 「〜わからず」 "what's going on inside his mind" 「心の中で何思っているか」"mind" の代わりに "head" 「頭」も言えます。「何を考えている」という意味を表します。"what he's thinking about" も使えます。 "inside his mind" 「心の中で」 "it's weird" 「不気味」
回答
  • He's smiling but you never know what he's thinking. It's creepy.

He's smiling but you never know what he's thinking. It's creepy. 彼は笑っているけど何かを考えているのかいつもわからない。不気味だ。 上記のように英語で表現することができます。 creepy は「不気味」という意味の英語表現です。 人に対して言うと悪口のようになるので注意が必要です。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

3

pv icon

2064

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2064

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら