We're alive thanks to nature, like grass and trees.
We're alive because of nature such as grass and trees.
ご質問ありがとうございます。
・「We're alive thanks to nature, like grass and trees.」
「We're alive because of nature such as grass and trees.」
(意味)草や木のおかげで私たちは生きているという。
<例文>We're alive because of nature such as grass and trees. We should appreciate nature more.
<訳>草や木のおかげで私たちは生きているという。 もっと自然に感謝するべきだ。
参考になれば幸いです。
Living under the grace of nature.
We live thanks to the greenery around us.
・under the grace of...「〜の恵みの下に」
ご質問の「〜の下に」を直訳するよりも、grace(恵み、恩恵)という言葉を使うことで、自然に生かされているというニュアンスがより深く伝わります。