・例年通りであれば、3月には桜が咲くだろう
・例年通りであれば、この時期には入試の結果がわかるだろう
のように、「例年通りであれば」の使い方をおしえていただきたいです。
If things go as usualかなと思いましたが、英語で検索してもあまりヒットしなかったので。よろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
・「Typically, cherry blossoms would bloom in March.」
「Normally, cherry blossoms would bloom in March.」
(意味)普段通りだと3月には桜が咲くだろう。
<例文>Typically, cherry blossoms would bloom in March. So you'll have to wait a few weeks.
<訳>普段通りだと3月には桜が咲くだろう。だから後数週間待たないといけないよ。
参考になれば幸いです。
In a typical year, the cherry blossoms would bloom in March.
In a typical year, the cherry blossoms would bloom in March.
If everything goes as usual, the exam results should be out around this time.
・In a typical year
直訳すると「典型的な年には」となりますが、これが日本語の「例年通りであれば」に最も近い自然な表現です。