排出するって英語でなんて言うの? 環境問題に関するレッスンで
”工場が汚水を排出する”と言いたかったんですが、なんと言えばいいですか?
回答
discharge polluted water
■discharge polluted water
(ディスチャージ ポリューテッド ウォーター)
「汚染水を排出する」
・discharge は「~を排出する」という動詞です。
【語源】
dis (反対)
charge (荷を積む)
つまり、「荷を下ろす」という所から来ています。
ご質問の「工場が汚水を排出する」は
"The factory discharges polluted water."
と言えます。
回答
discharge
汚水:polluted water
汚染水:contaminated waterと言います。
contamination; 汚染
This forest has been polluted by contaminated water from factories.
ここらへんは 工場からの汚染水によって汚染されている。
「ContaminateとPollute」
contaminate; <自然界にない化学物質などが基準値を超えている>汚染する。
このため原発の汚染水などは、pollutedではなく、contaminated waterと言われます。
pollute; <人の活動により、人・生態系に悪い影響があるという意味で>汚染する。
参考になればm(_)m
回答
to dump
この場合の「排出する」は 'to dump' という動詞と訳すればいいと思います。
ダンプトラックと同じ 'dump' である、ゴミの大量を排出する意味で利用されます。
特にあげた例文のとおりに「工場が汚水を排出する」の場合はよく新聞記事などで
この表現が使われます。
「工場が汚水を環境に排出する。」
'Factories dump their waste water into the environment'
他に記事から検索した例文:
「工場が河川に汚水を排出し、メコンデルタに損害。」
'Mekong Delta suffers as factories dump waste into local rivers.'
記事:
https://english.vietnamnet.vn/fms/environment/114031/mekong-delta-suffers-as-factories-dump-waste-into-local-river-system.html
「政府は繊維工業がキアンタン川に汚水の排出を取り締まりできない。」
'Officials failing to stop textile factories dumping waste in Qiantang River.'
記事:
https://www.chinadialogue.net/article/show/single/en/5589-Officials-failing-to-stop-textile-factories-dumping-waste-in-Qiantang-River