強い方がより楽しめそう
「〜で羨ましい」と言いたい時に I'm jealous that - を用いることが多いです。
lightweight で「お酒に弱い」 heavyweight で「heavyweight」という表現がスラングにあります。
I'm a heavyweight で「私はお酒をよく飲む」ということができますが、自分自身がお酒をよく飲む場合に形容する際に使うに止めると語弊がなくていいと思います。もしくは、脈略的に語弊を生まないと判断した時は用いてもokayだと思いますよ。
そういった観点から、2つ目の表現の方が響き的には無難です。
お役に立てれば嬉しいです(^^)
加筆です。
カジュアルですが、
Handle your liquor well.
「お酒を扱うのがうまいね」というような言い方もあります。
ご参考になれば幸いです!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm envious of your high tolerance to alcohol.
「お酒に強いの羨ましい」
high tolerance to alcohol で「お酒に強い」
ーI wish I could drink as much as you and not get so drunk.
「あなたと同じくらい飲んで酔わないといいのに」=「あなたと同じくらいお酒に強いといいのに」
ご参考まで!