世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

おせっかいですが~って英語でなんて言うの?

中国後→英語→日本語に訳されている漫画の、セリフの手直しをしたのですが、それを相手に不快感を与えずに伝えたいです。 「おせっかいですが、少し手直しをしました」「(キャラクターの)話し方とは違います」 「このままでは日本語として通じません」 を伝えたいです。 宜しくお願いします
default user icon
kuroさん
2024/05/31 19:09
date icon
good icon

1

pv icon

63

回答
  • It's not really any of my business, but I made a few corrections.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIt's not really any of my business, but I made a few corrections. 「おせっかいですが、少し手直しをしました」 It's not really any of my business, but... で「おせっかいですが、」と言えます。 ーI don't think people would really understand it if you left it the way it is. 「このままだと人々は理解しないかもしれない」=「このままだと通じないと思う」 ご参考まで!
回答
  • I hope you don't mind, but I made a few adjustments.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 I hope you don't mind, but I made a few adjustments. 「[おせっかい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/115693/)ですが、少し手直しをしました」 It differs from the character's original way of speaking. 「こちらはキャラクターの話し方とは違います」 The expression would only be understood in Japanese if it's changed. 「このままでは日本語として通じません」 というように表現できます。 ※I hope you don't mind, but… は、私が〜したことをあなたが不快に感じていなければいいのですがというような場合に使われる表現です! 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

63

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:63

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー