日本語では、例えば「羽田空港の人気グルメ5選!」のように「グルメ」や「グルメスポット」という言葉をレストランやカフェの意味で使うことは一般的で自然ですが、英語の場合は「5 Popular Gourmet Spots in Haneda Airport」のように記事のタイトルを表現することは不自然ですか?Gourmet SpotsではなくGourmet Restaurantsを使った方が自然ですか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、ご質問にある表現は間違いではないのですが、gourmet とつけると少々大げさな、または少しかたいニュアンスになると思います。[ブログ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17557/)の記事などに使うのであれば、
Top 5 Restaurants at Haneda Airport
または、
5 Popular Dining Spots at Haneda Airport
少し変えて、
5 Best Places to Eat at Haneda Airport
としてもよいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Top 5 gourmet foods at Haneda Airport」
(意味) 羽田空港の人気グルメ5選
<例文>Here are the Top 5 gourmet foods at Haneda Airport.
<訳>羽田空港の人気グルメ5選です。
参考になれば幸いです。