「経済観念」は英語で economic sense と言えますが、質問の文章だと次のように言うのが自然かと思います。
例:
He had a lesson booked, but he didn't show up for it and didn't cancel it either. He's not very economically minded.
「彼はレッスンを予約したのにレッスンに来なかったし、キャンセルもしなかった。彼は経済観念に乏しい」
He's not very economically minded. の代わりに He's not very thrifty. とも言えます。
ご参考まで!
I can't believe they booked a lesson and didn’t even bother to cancel or attend. What a waste of money! It feels like they don’t appreciate the value of money.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
I can't believe they booked a lesson and didn’t even bother to cancel or attend. What a waste of money! It feels like they don’t appreciate the value of money.
とすると、『レッスンを予約したのに、キャンセルもせず受けないなんて、お金が[もったいない。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30627/)その人はお金のありがたみをちゃんと理解していないのでは。。。』となります。
参考になれば幸いです。